Die Insel des Interkulturellen Lernens – eine E-learning-Website der TU Braunschweig, Englisches Seminar

Einführung und Nutzerhinweise

Vorwissen: Kommunikation

Eigentlich kann ich schon ganz gut Englisch, na ja, auf jeden Fall weiß ich die meisten Vokabeln, und wenn wir dann in der Schule über was reden müssen und meine Lehrerin mich mal nicht versteht, dann mach’ ich das mit den Händen, weil sie weiß meistens, was wir meinen, oder ich sag’ das einfach auf Deutsch.

Aussage einer Schülerin der 7. Klasse eines Gymnasiums

Obwohl sich viele Schüler nicht darüber im Klaren sind, verfügen sie über effiziente Kommunikationsstrategien, die sie um Alltag anwenden. Dies trifft nicht nur wie im obigen Beispiel auf den Fremdsprachenunterricht zu, sondern vielmehr auf das Deutsche, denn die Schüler erschließen sich diese Strategien mit dem Erlernen der Muttersprache. Auch dort wird deutlich, dass Kommunikation das Konzept Sprache beinhaltet – und vieles mehr.

Im Folgenden sollen einige Grundlagen der kindlichen Kommunikation, die Schüler mit in den Fremdsprachenunterricht einbringen, erläutert und erklärt werden. Außerdem möchten wir zeigen, wie Sie diese Gegebenheiten im Unterricht nutzen und mit Ihren Schülern weiter entwickeln können.

Kommunikationsstrategien

Schüler verfügen beim Sprechen über Fremd/ Eigen und bei der Begegnung mit Personen anderer Kulturen über geringe bis gute Mittel. Wenn sie Interesse an Thema und Gesprächspartner haben, werden sie versuchen, das was sie ausdrücken möchten, dem Gegenüber/ der Klasse zu vermitteln. Dafür setzen sie „Kommunikationsstrategien“ ein. Den Zusammenhang erläutert der folgende Text:

INTERIMSPRACHE
Beim Erlernen einer Fremdsprache eignet sich der Lerner Elemente und Strukturen der Zielsprache an. Aus diesem Erlernten bildet er ein sprachliches System, das man als Interimsprache bezeichnet. Das interimsprachliche System ist nicht perfekt, da es nicht alle Elemente der Zielsprache umfasst und Lücken enthält. Interimsprachen werden im Prozess des Lernens jedoch immer erweitert, die Lücken also mit neuen Strukturen und Elementen gefüllt, wodurch sich dann eine neue Interimsprache ergibt. Der Lernprozess kann somit als Abfolge unterschiedlicher Interimsprachen angesehen werden. (vgl. Glück 2000, S. 310)

SPRACHPRODUKTION
Der Sprachproduktion liegen mentale Pläne zugrunde, die der Sprecher gemäß seines gewünschten Kommunikationszieles bildet. Diese Pläne werden dann mit Hilfe der interimsprachlichen Mittel des Sprechers umgesetzt und das Ziel des Sprechers ist zunächst erreicht. Der Sprecher kontrolliert den Prozess, während dieser durchgeführt wird (monitoring). Dadurch können Fehler schon vor der Ausführung vermieden oder aber während der Ausführung korrigiert werden. In der Muttersprache sind diese Prozesse stark automatisiert und ermöglichen schnelles, flüssiges Sprechen. In der Fremdsprache dauert das Erstellen von Plänen länger und deswegen kann die Sprachproduktion stocken. (vgl. Kasper 1982, S. 579-581 und Faerch, Kasper 1983, S. 22-26).

PROBLEME
Da in der Interimsprache der Lerner immer Lücken bestehen, müssen die Lerner verstärkt mit Verständigungsproblemen in echter Kommunikation rechnen, die auf ihrem eigenen unzureichenden fremdsprachlichen Wissen beruhen. Solche Wissenslücken treten jedoch nicht nur im System der Lerner auf, sondern auch Muttersprachlern fehlen manchmal die richtigen Strukturen und Elemente, um ihr gewünschtes kommunikatives Ziel auszudrücken (vgl. Faerch, Kasper 1983, S. 32-34). In einer Studie konnten Theo Bongaerts und Nanda Poulisse zeigen, dass sowohl Fremdsprachenlerner als auch Muttersprachler bei aufkommenden Problemen die gleichen Strategien verwenden (vgl. Bongaerts und Poulisse: Communication strategies in L1 and L2: same or different? In: Applied Linguistics 10 (1989), S. 253-268).
Innerhalb des Sprachproduktionsprozesses können sich in beiden unterschiedlichen Phasen Probleme ergeben. In der Planungsphase können einerseits die fremdsprachlichen Mittel fehlen, die für das anvisierte Kommunikationsziel benötigt werden oder der Lerner verfügt über die Mittel, aber weiß, dass er Schwierigkeiten bei der Verwendung hat und meidet diese Elemente deswegen schon bei der Erstellung seines Plans (vgl. Kasper 1982, S. 581 und Faerch, Kasper 1983, S. 34). In der Ausführungsphase sind Elemente dagegen fest in den Plan eingebunden worden, doch bei der Ausführung ergeben sich dann Schwierigkeiten, diese Strukturen zu realisieren (vgl. Kasper 1982, S. 581 und Faerch, Kasper 1983, S. 34).
Für die sprachliche Produktion und die möglichen darin auftretenden Probleme ergibt sich dann folgendes Schema:

STRATEGIEN
In der Literatur werden unterschiedliche Ansichten darüber vertreten, was Kommunikationsstrategien sind. In allen Fällen sind jedoch Probleme bei der Kommunikation ein wichtiges Charakteristikum dieses Phänomens. Der Sprecher (oder auch der Hörer!) ist gezwungen sich mit diesen Problemen zu befassen und eine Handlung auszuführen. Diese Handlung ist die Kommunikationsstrategie. Probleme werden in erster Linie durch eine unzureichende fremdsprachliche Kompetenz ausgelöst (vgl. Kasper 1983, S. 580; Tarone 1983, S. 64; Faerch, Kasper 1983, S. 32; Tarone, Cohen, Dumas 1983, S. 5; Corder 1983, S. 16; Desselmann 1991, 328). Tarone geht davon aus, dass die Kommunikationsstrategien von beiden Interaktionspartnern ausgeführt wird (vgl. Tarone 1983, S. 65), doch natürlich kann ein Sprecher oder Hörer auch Strategien anwenden, ohne Hilfe vom Interaktionspartner zu bekommen. Laut Tarone werden die Kommunikationsprobleme nur dann ausgelöst, wenn Sinnstrukturen nicht bei beiden Interaktionspartnern gleichermaßen vorhanden sind (vgl. Tarone 1983, S. 65); dies betont ebenfalls den interaktionalen Charakter von Kommunikationsproblemen, doch wie sich zeigen wird, tauchen Probleme auch schon in der Planungsphase auf, in die der Interaktionspartner nicht eingreifen kann. Tarone, Cohen und Dumas gehen davon aus, dass Kommunikationsprobleme in Situationen ausgelöst werden, in denen die entsprechenden Regeln noch nicht gebildet wurden (vgl. Tarone, Cohen, Dumas 1983, S. 5). Kasper geht jedoch davon aus, dass es trotz vorhandener fremdsprachlicher Strukturen und Elemente zu Problemen kommen kann, weil diese nicht schnell genug aktualisiert werden können oder zum Zeitpunkt der Kommunikation nicht zugänglich sind (vgl. Kasper 1982, S. 580).
Kommunikationsstrategien werden bei Corder, Kasper und Faerch danach kategorisiert wie die Sprecher mit den Problemen, die sie beim Kommunizieren haben, umgehen. Zwei Verhaltensweisen werden dabei unterschieden: Einerseits kann der Sprecher das Problem umgehen und sein Kommunikationsziel seinem sprachlichen Repertoire anpassen oder er kann das Kommunikationsziel beibehalten und versucht dieses mit Hilfe der ihm zur Verfügung stehenden Mittel auszudrücken. Bei Faerch und Kasper werden solche Strategien Reduktionsstrategien und aktive Problemlösungs-
strategien
genannt, Corder unterscheidet in ähnlicher Weise message adjustment strategies und resource expansion strategies. Im Folgenden soll die Typologie von Kasper und Faerch wiedergegeben werden, da sie die unterschiedlichen Strategien am ausführlichsten benennt.

REDUKTIONSSTRATEGIEN
Versucht der Lerner das Problem zu vermeiden, wendet er Reduktions-
strategien an. Faerch und Kasper unterscheiden zwei Formen von Reduktionsstrategien. Im ersten Fall geschieht die Reduktion häufig im Wunsch, die Sprache korrekt zu verwenden und Sprache flüssig zu produzieren. Der Lerner verlässt sich dabei in erster Linie auf die sprachlichen Mittel, die er bereits gut beherrscht und vermeidet diejenigen, die er noch nicht sicher genug anwenden kann (= formale Reduktion). Im zweiten Fall erkennt der Lerner, dass seine Interimsprache nicht ausreicht, um ein Kommunikationsziel zu erreichen und er ändert daraufhin das Kommunikationsziel, indem er entweder Teilaspekte oder das gesamte Kommunikationsziel aufgibt. (= funktionale Reduktion). Dies kann sowohl in der Planungsphase als auch in der Ausführungsphase geschehen (vgl. Faerch, Kasper 1983, S. 38-44).

AKTIVE PROBLEMLÖSUNGSSTRATEGIEN
Interessant für den Unterricht und den weiteren Umgang der Lerner mit der Fremdsprache sind aktive Problemlösungsstrategien, da der Lerner hierbei versucht, die auftretenden Probleme durch Erweiterung seiner kommunikativen Mittel zu lösen. Faerch und Kasper nennen Strategien, die sich mit in der Planungsphase auftretenden Problemen auseinandersetzen, Kompensationsstrategien. Sie dienen dazu, die Mängel im Fremdsprachenwissen auszugleichen. Ein einfaches Mittel, das gewünschte Ziel auszudrücken, ist der Rückgriff auf die eigene Muttersprache, oder auf eine andere Fremdsprache, die bereits erlernt wurde/wird (= code switching). Dabei können entweder Wörter übernommen werden (= borrowing), aber auch ganze Phrasen, die komplett als Fremdelemente in die Sprachproduktion übernommen werden. Mischen sich dagegen jedoch Elemente aus der Interimsprache und der Mutter- oder einer anderen Fremdsprache, spricht man von interlingualem Transfer. Hierbei kann z.B. ein fremdes Wort an die phonologischen Eigenheiten der Interimsprache angepasst werden (= foreignizing) oder ein Wort wörtlich übersetzt werden. Zu Interferenzen zwischen Muttersprache und Fremdsprache kann es auch bei der Generalisierung von Regeln kommen, die in ähnlicher Form sowohl in der Fremdsprache als auch in der Muttersprache vorliegen (= inter-/intralingualer Transfer). Als Beispiel hierfür nennen Faerch und Kasper swimmed, das der dänische Englischlerner in Analogie zum dänischen svømmede gebildet hat, um past tense auszudrücken. Verwendet der Lerner ausschließlich die Mittel seiner Interimsprache, kann sich dies in unterschiedlichen Formen äußern. Fehlt ein Element, um etwas auszudrücken, kann er ein anderes Element der Zielsprache verwenden, das er normalerweise nicht in diesem Kontext verwenden würde (= generalization). Fehlt ein lexikalisches Element, besteht auch die Möglichkeit der Paraphrase, mit der der Sprecher das gewünschte Element um- oder beschreibt oder ein Beispiel für den gesuchten Überbegriff gibt. Beim kreativen Gebrauch mit der Sprache kann der Lerner ein komplett neues Wort schöpfen, das eventuell nicht Teil der Fremdsprache ist, aber akzeptabel, da es die Wortbildungsregeln der Fremdsprache beachtet (= word coinage). Bemerkt der Sprecher bei der Ausführung eines Planes, dass er diesen nicht zu Ende führen kann, reagiert er möglicherweise mit einer Restrukturierung, d. h. einem Alternativplan, wenn er sein Ziel weiterverfolgen will. Natürlich ist der Sprecher nicht nur auf sein eigenes Sprachvermögen angewiesen, sondern kann sich jederzeit auch an seinen Interaktionspartner wenden und um Hilfe bitten. Solche kooperativen Strategien können direkt oder indirekt erfolgen. Bei indirekten Appellen wird die Problemlage des Sprechers oft auch durch Mimik und Gestik begleitet. Als letzten Strategietypen halten Faerch und Kasper retrieval strategies fest, bei denen der Lerner weiß, dass er das Element normalerweise kennen müsste, es ihm aber im Moment der Ausführung nicht zugänglich ist. Aus diesem Grund versucht er, das Element trotzdem zu erschließen (vgl. Faerch, Kasper 1983, S. 44-53).

WARUM KOMMUNIKATIONSSTRATEGIEN?
Das Erlernen einer Fremdsprache sollte nicht reiner Selbstzweck sein: Heutzutage wird es immer wichtiger sich adäquat verständigen zu können und dafür ist Fremdsprachenkenntnis unentbehrlich. Da der Fremdsprachenunterricht jedoch nicht auf alle denkbar möglichen Kommunikationssituationen vorbereiten kann, sollte den Lernern vermittelt werden, wie sie sich auch in Problemsituationen weiterhelfen können, um Verständigung zu erreichen. Dazu müssen die Lerner sich darüber bewusst sein, dass es zu solchen Problemen kommen kann.
Kommunikationsstrategien können zwei unterschiedliche Effekte haben: Einerseits tragen sie zur kommunikativen Kompetenz der Lerner bei, so dass diese auch in schwierigen Situationen Verständigung mit ihren Interaktionspartnern erreichen können. Andererseits können solche Strategien auch einen Lerneffekt herbeiführen. Claus Faerch und Gabriele Kasper sehen das Lernen einer Fremdsprache als Prozess an, bei dem der Lerner Hypothesen bildet und dann in einer Kommunikationssituation testet. Je nach Reaktion seiner Interaktionspartners werden diese Hypothesen dann also Regeln übernommen oder als Fehler verworfen. Durch Automatisierungsprozesse wird das neu erworbene Wissen gefestigt, sodass es schneller abrufbar wird (vgl. Faerch, Kasper 1983, S. 53). Ein potentieller Lerneffekt der Kommunikationsstrategien ist als von der Hypothesenbildung abhängig und ist nur dann gegeben, wenn der Lerner das Problem zu lösen versucht, statt es zu meiden und wenn er sich mit der Zielsprache befasst statt z.B. in einen anderen Code zu wechseln (vgl. Faerch, Kasper 1983, S. 55). Bei Faerch und Kasper ergibt sich dann folgende Verteilung der Kommunikationsstrategien bezüglich ihres Lerneffekts:

Grafik aus: Faerch, Kasper 1983, S. 55.

Das code-switching könnte aber dennoch einen Lerneffekt haben, insofern der Interaktionspartner den Mangel des Lerners erkennt und diesem das richtige fremdsprachliche Element mitteilt. Im Fremdsprachenunterricht ist das ein wesentlicher Bestandteil der Kommunikation, aber in alltäglicher Kommunikation wird der Interaktionspartner nicht so bereitwillig in die Sprachproduktion seines Gegenübers eingreifen, wie es ein Lehrer tut.

PROBLEME FÜR DEN UNTERRICHT
Im Unterricht werden die Schüler nach dem Kriterium der Korrektheit bewertet. Dieses Bewertungsverfahren ist nicht mehr anwendbar, wenn der Schüler aufgrund seiner Fähigkeit sich auszudrücken, bewertet wird, aber aufgrund dieser Ausdrucksfähigkeit Sprache produziert, die von der Korrektheitsnorm abweicht (vgl. Faerch, Kasper 1983, S. 55 und Katsikas 1995, S. 19f.).
Ein weiteres Problem könnten die Schüler sein, die sich überfordert fühlen, wenn sie Dinge kommunizieren sollen, für die ihre fremdsprachlichen Kenntnisse einfach noch nicht ausreichen (Faerch, Kasper 1983, S. 55). Man muss sich letztendlich also die Frage stellen, ob Schüler möglichst korrekt sprechen sollten oder ob sie in der Lage sein sollten, sich auch in schwierigen Situationen verständigen zu können. Zu diesem Zweck können Kommunikationsstrategien einen Beitrag leisten.

Die Lerner sollen hier ein Einkaufs-Spiel durchführen und bekommen dafür Einkaufslisten, die Dinge enthalten, deren Namen die Schüler vermutlich noch nicht gelernt haben. Wenn sie diese Übung durchführen, müssen sie zwangsläufig mit dem Verkäufer kommunizieren und wenden dabei voraussichtlich Strategien an.

Übernommen aus: Blair-Kerr, Hamish: Developing communication strategies. In: Practical English teaching 13 (1993) 3, S. 54-56.

Zusammenstellung von Bereichen des Konzepts Kommunikationsstrategien
von Susanne Arndt, August 2006

Weiterführende Literatur zum Thema Kommunikationsstrategien finden Sie hier als PDF: Quellen- und Literaturverzeichnis zum Konzept Kommunikationsstrategien

Der wahrgenommene Abstand zwischen Kulturen kann ein Parameter für Leichtigkeit oder Schwierigkeit von Kommunikation sein.
Einen kleinen Einstieg bietet der folgende Text über Japan versus westliche Länder.

Fremdheit in cross-cultural communication: The example of Western versus Japanese patterns

Cross-cultural communication between Japanese and Western, especially American interactants, often fails, as there are various misinterpretations, which often lead to frustration and a wrong and often stereotypical image of each other. The basic difference, which is also responsible for the various differences in language and communication, is in their social systems.

Independence versus interdependence

Traditionally, for Americans, independence is the most important value and an essential personal right. This is easy to understand, considering the history of the USA with its Declaration of Independence, for example. The Japanese, however, have a completely different underlying concept of society: Sweet interdependence (amae). This can also be explained historically, as Japan has been threatened by other peoples, constantly trying to invade, like the Mongols and Chinese, for example. Besides, there are geographical reasons:


Living on an isolated island endowed with few natural resources, with a terrain so mountainous that only about 19 percent of the land is arable, and with a number of potentially cataclysmic environmental features (earthquakes, volcanoes, typhoons, tidal waves), the Japanese have survived and flourished, it is often argued, only through hard work and social cooperation. (Allisson 1994, 84f.)


This has led to a very strong desire and need of the individual to become a part of the community and to define himself in terms of the other instead of himself. Independence and individuality is not desireable at all here:


In America, empathy is shown by giving Alter [the other] freedom to make up his own mind, while Japanese empathy [omoiyari] refers to anticipating and taking care of Alter`s wants. (Yamada 1997, 7)


Otakism, a silent way of protest

Individual freedom can only be achieved by dropping out of the traditional Japanese system, a system torn between its historical roots and a rapidly advancing future. The Japanese society is centred around money. Many Japanese admit that, unlike in Europe or America, it is very hard to grow up in such an enviroment, because the pressure of achieving the best education and to become a member in a successful company has suffocated much of the joy Western civilizations take for granted. (cf. BEINEIX 2003, Otaku) Those people who deny this kind of group pressure and try to escape into some sort of fictional reality are called Otaku. This term has been coined by the Japanese author Akio Nakamori. The term itself was neutral but when an Otaku killed many young children and collected their bones people were shocked (cf. BEINEIX 2003, Otaku). This led to a change in the meaning of the term Otaku: Das japanische Wort für Haus wurde dort [in Japan] auf Fanatiker übertragen, die sich ganz in ihr Hobby flüchten und den Kontakt zu Aussenwelt und Realität verlieren. (Holzer 2002, 5). However, this group of people is not a side issue, because, although they refuse to be a productive member working for a Japanese company, they spend their money for their hobbies and thus financially contribute to a society, which tries to ignore them. This is similar to the Generation X, but the McJobs are called arbeto in Japan. According to Nakamori, Otakus are the image of the modern communication society. They suffer from the Peter-Pan-syndrome, as they refuse to become adults and are trapped in a state between childhood and adolescense. The media always focuses on scandals and otherness and so Otakus have become representatives of modern Japan as well as the salariimen are. The conflict lies in the Japanese society itself which refuses individuals who do not follow the majority. Thus they are often a source for misunderstanding between the cultures and even within the Japanese culture itself. (see Appendix 1, or GTO 12, 64f.).

Linguistic differences and levels of politeness

The basic difference in verbal communication is that Japanese prefer an implicit way of talking. While Westerners apt for sharp and clear formulations, Japanese evaluate halting speakers more positively, thinking of them more honest than those who are too fluent. (Yamada 1997, 17). For Westerners, verbal communication is a vehicle to solve problems. Therefore, the aim is to find the right words to express exactly what is meant, while Japanese, influenced by Confucian teaching, regard overly explicit verbal communication as often tactless and blunt. Thus, ideal communication is communication without talk (cf. Yamada, 1997, 16f.). An ideal example of communication between couples would sound like this: If a husband says, “Ah”, a wife would immediately understand, “Hm”. Even more important than verbal communication is the written form in Western culture. For Westerners, in business and law, written documents are essential and the only thing which can really be trusted. The sequence of importance is written-spoken-unspoken. For Japanese, it is exactly the other way around: most valued is the unspoken, then the spoken and at last the written. The following advice for Japanese business negotiatiors makes this clear:

We [Japanese] arrive at trust primarily through personal relationships, while they rely on lawyers to write thight contracts and settle disputes. We strongly recommend American-style written contracts with Japanese jurisdiction. The written contract is your only assurance of compliance. (Yamada 1997, 67)

Western explicit verbal communication is often regarded as rude by Japanese. Implicit and indirect politeness is generally higher valued than explicit, direct honesty, as this can often hurt the others` feelings, which would weaken the bond of interdependence. Another opposing feature of Japanese communication is that it is usually listener-based, whereas American communication tends to be speaker-based. This Japanese Listener Talk is obvious in sasshi (guesswork), for example. For Japanese, the responsibility of communication rests with the audience. Therefore, a good communicator is somebody who understands what is being said without having to hear every word. To show that they are good communicators and aware of their responsibility as listener, Japanese tend to complete the speaker`s sentences (cf. Yamada 1997, 38). But in Western conversation, the speaker is responsible. In Western culture, a good communicator is “an articulate person who gets his points across quickly and clearly and a bad one is someone who mumbles and hesitates―people who just can`t get their ideas across.”(Yamada 1997, 38). In a Western context, a listener is only supposed to listen and to be silent. Completing the speaker`s sentences or interrupting him otherwise would be regarded as impolite and annoying. This can lead to a bad impression of one another: For Westerners, the Japanese seem to be unable to articulate their point of view, whereas the Japanese blame their American audience for being unable to interpret what they mean, which both makes a rather stupid impression (cf. Yamada 1997, 38). In order to maintain and strengthen interdependence, Japanese use the others-first principle. This can be seen in grammatical forms, for example. When speaking of oneself, a verbform to lower oneself is used, while when adressing the other, he is grammatically highered up. Everyone tries to be humble this way, while treating the other with respect (cf. Yamada 1997, 33).

Suffixes are tacked on to names to add inflections of politeness, and to specify the position the person holds. Thus, if Mr. Suzuki were a company president, he would often be referred to as Suzuki Shachoo, Mr. Company President Suzuki. (URUSEI YATSURA Tv-1 booklet 1)

This leads to another source for misunderstanding, because it is rather difficult to choose the right suffix, as there are many different variations that can be applied. These suffixes do not only denote levels of politeness but also levels of intimacy between the speaker and the person being mentioned. (cf. URUSEI YATSURA Tv-1 booklet 1) A further indispensable fact to know about Japanese talk is the principle of end weight in conversation, as this is the exact counterpart of Western communication. Especially in business talk, this often leads to confusion, as in officital meetings, Japanese businessmen first talk about things that are not related to a deal at all and usually start with the essential topic at the end. Westerners start with the essential, with the business talk and then, after the important things are talked through, they start small talk (cf. Yamada 1997, 72f.). Still, this also shows another kind of different evaluation: For Japanese, the relationship to their potential business partners is more important than the blunt economical conditions, numbers and facts themselves. Another difference in Japanese conversational structure is the duration of pauses, which is much longer than the Western one, as Japanese have a much higher tolerance for silence in conversation, than Westerners have. For Western interactants, these pauses seem much too long and lead to a feeling of uneasiness, but Japanese can feel the bonds of interdependence in such a situation, as “silence does not belong to anyone, and because everyone shares it, silence is the ultimative form of interdependence” (Yamada, 1997, 77). These longer pauses also indicate the principle of Japanese Listener Talk:

Silence shifting not only reads meaning into the silence, but also requires active decision making in them. This contradicts the popular view that silence is a breakdown in communication. In Japanese conversation, silence is anything but a breakdown. On the contrary, the kanji (Chinese character used in writing Japanese) “ma” (meaning space or pause) is drawn to represent the sun shining through gates, illustrating how implied communication can shine through silence. (Yamada 1997, 77)

A further problem of Japanese Listener Talk is a high amount of back-channels in conversation. For Japanese, back-channels are a possibility for the listener to participate in conversation and showing that he understands what is being said and that he is present. Unfortunately, these back-channels are often interpreted as agreement of the Japanese, which leads to a harmful stereotype, as “Americans see Japanese as insincere agreers, and Japanese see Americans as inattentive” (Yamada 1997, 98). The given examples show, that a smooth and harmonious communication without preceding background information about the other culture can be very difficult, as the differences are so profound. In order to evade frustration and conflicts, the communication gap should be filled with information about the other culture and their way of communication.

Bibliography
(für zwei Aufsätze / for two essays; den zweiten Aufsatz finden sie in dem Kapitel: Weiterlesen/Vorwissen)

~ Allisson, Anne (1994). Nightwork. Sexuality, Pleasure, and Corporate Masculinity in a Tokyo Hostess Club. Chicago and London: The University of Chicago Press.
~ Beineix, Jean-Jacques (2003). Otaku – Eine Dokumentation. Cargo Films. German Edition (2003) OVA Films.
~ Bornoff, Nicholas (1991). Pink samurai: the pursuit and politics of sex in Japan. London: GraftonBooks.
~ Diem, Angelika (2005). Lolikon und Love Hotels – Japan und das älteste Gewerbe der Welt. In: MangasZene – Fachmagazin für Manga, Anime, Lifestyle und mehr. Sonderheft 1/2005 Thema Erotik. Herausgeber: Erbstößer, Lars. Köln: MangasZene/Erstößer & Holzer GbR.
~ Diem, Angelika (2006). Tod und Begräbnisriten in Japan. in: MangasZene – Fachmagazin für Manga, Anime, Lifestyle und mehr. 6. Jahrgang. Ausgabe 34: Erbstößer, Lars. Köln: MangasZene/Erstößer & Holzer GbR.
~ Holzer, Steffi (2002). In: MangasZene – Fachmagazin für Manga, Anime, Lifestyle und mehr. 2. Jahrgang. Ausgabe 8: Erbstößer, Lars. Köln: MangasZene/Erstößer & Holzer GbR.
~ Holzer, Steffi (2005). Penis-Parade in Kawasaki. In: MangasZene – Fachmagazin für Manga, Anime, Lifestyle und mehr. Sonderheft 1/2005 Thema Erotik. Herausgeber: Erbstößer, Lars. Köln: MangasZene/Erstößer & Holzer GbR.
~ Holzer, Steffi (2006). Der Tod und Danach. In: MangasZene – Fachmagazin für Manga, Anime, Lifestyle und mehr. 6. Jahrgang. Ausgabe 34: Erbstößer, Lars. Köln: MangasZene/Erstößer & Holzer GbR.
~ Napier, Susan Joliffe (2005). Anime from Akira to Howls Moving Castle; experiencing contemporary Japanese animation. Updated ed. New York: Palgrave Macmillan.
~ Regina (2002). In: MangasZene – Fachmagazin für Manga, Anime, Lifestyle und mehr. 5. Jahrgang. Ausgabe 29: Erbstößer, Lars. Köln: MangasZene/Erstößer & Holzer GbR.
~ Takahashi, Rumiko/Kitty Films (1981). Urusei Yatsura TV Series Vol.1. English Edition (2000) Animeigo. (booklet 1).
~ Yamada, Haru (1997). Different Games, Different Rules. New York and Oxford: Oxford University Press.

Internet sources:

Buddhism:
http://www.bpb.de/files/X539D3.pdf#search=%22Buddhismus
%20und%20Sex%22

Confucianism:
http://de.wikipedia.org/wiki/Konfuzianismus
Sailor Moon:
http://eternalsailormoon.org/help.html

Appendix material:

©Fujisawa, Toru/KODANSHA Ltd. (1994). GTO Vol, 12. German Edition. (2004) Köln: Egmont Ehapa Verlag GmbH.
©Kobayashi, Jin/KODANSHA Ltd.(2005). School Rumble. German Edition.(2006) Tokyopop. Marvelous Entertainment. Sotsu Agency TV Tokyo.
©Mita, Ryuusuke/Kadokawa Shoten Publishing Co. Ltd./Victor Entertainment Inc. (1993) Dragon Half. German Edition. (2006) ADV Films.
©Takeuchi, Naoko/Toei Co., Ltd & Video Co. Ltd.. (1991 -1995) Bishojo Senshi Sailor Moon. English and Japanese Edition (2004). Geneon. Pioneer.
©Yuki, Kaori/Hakusensha Angel Sanctuary Committee (2000). Angel Sanctuary. German Edition (2001). OVA Films.

Written by Johanna Gottschalk and Patrick Förster, September 2006 (participants in the seminar Intercultural communication and intercultural learning, Prof. A. Kubanek, TU Braunschweig)

 

Meeting cultures:
The Lebanese and the German culture in comparison

Der folgende Beitrag ist ein Bericht über Unterschiede zwischen libanesischer und deutscher Kultur, eingeleitet durch einige landeskundliche Informationen. Er wurde im Sommer 2007 verfaßt von einer im Libanon aufgewachsenen Studentin, die nun in Niedersachsen lebt.

I. General introduction about Lebanon

Lebanon or the Lebanese Republic is a small country, which is located in the Middle East at the eastern edge of the Mediterranean Sea. This sea borders it from the west, Syria from the east and north and Israel from the south. The name Lebanon means The White Mountain Der Weiße (Berg) 1 , which probably refers to the snow that covers the Lebanese mountains until late spring time.

Paper written in Summer 2007, by A.B who grew up in Lebanon and now lives in Lower Saxony *Name der Seminarleitung bekannt. Die Namen der Verfasser der studentischen Beitraege wurden auf Wunsch anonymisiert.


Moreover Lebanon housed large forests of cedars in ancient times that were very famous [f]or indeed, none ever shewed the like, none ever shewed higher Cedars, than those that were in Lebanon. 2 Nowadays, this famous tree serves as the country's national emblem.
Although Lebanon is a small country with an area of 10,452 Km², its capital ‘Beirut’ plays an important role for the Arabian countries.
Since Phoenician times, Beirut’s distinct role has developed from its maritime trade with the hinterland and as a link between East and West. Linked to Europe across the Mediterranean sea and through Damascus to the classic trade routes of the Orient, Beirut has maintained a strategic role and natural trading functions – gateway between East and West – for thousands of years. 3
Besides it has attracted a huge number of tourists, to the point that Beirut was called the Paris of the Middle East. 4 In addition to that the government’s encouragement of the moving of foreign capital into Lebanon by introducing the guarantee of bank secrecy, […] helped making Beirut the leading banking centre of the Middle East. 5 Owing to all these characteristics and features, Beirut is in closer to the European cities than any other Arabian city in the Orient. 6
Lebanon has faced many social and cultural developments that distinguish it nowadays from other Arabian countries.
The special social and cultural development of Lebanon was to a large extent made possible by the peculiar political status which the country enjoyed […]. The presence in the country of large groups of Maronite and other Uniate Christians, who maintained regular contact with Europe, was also important. 7
Arabic is the official language in Lebanon that is only used for writing and reading, whereas the spoken Lebanese, which is quite different from the written language, is used at school along with other foreign languages like English, French, Spanish and nowadays German. In addition to the Goethe Institute and the German schools, a German University opened in Lebanon two years ago.
I used to study Arabic at school for example, but only two times per week; just like other foreign languages. On the other hand I studied subjects like Mathematics, Chemistry and Biology in the first foreign language, which is English at my school. Some people find it strange that the Arabians study their mother tongue as a foreign language, but I think that the Arabians are in need to learn other languages in order to gain knowledge and stay up to date, since nowadays almost everything is in English, French or other foreign languages.

II. The Lebanese culture in comparison to the Arabian and European culture

The main constituents of the Lebanese culture as well as any other culture are the persons, practices, products, communication and perspectives. In the following some of these constituents will be discussed. For example I will be talking about the persons, the way of communication, practices and perspectives.
In comparison to other Arabian countries, Lebanon is known for its sectarian diversity which has 17 different sectors of religions. For instance, Muslim (Shi'a, Sunni, Isma'ilite, Alawite or Nusayri), Christian (Maronite Catholic, Greek Orthodox, Melkite Catholic, Armenian Orthodox, Armenian Catholic, Syrian Orthodox, Syrian Catholic, Roman Catholic, Chaldean, Assyrian, Copt, Protestant), Druze and others. 8
As mentioned above, Lebanon faced many cultural developments that made it very similar to the European culture and different from the Arabian one. As an example you can mention the subject of clothing. The Lebanese have traditional clothes that they only wear in traditional dances or during plays in theatre. Thus, the young generation never wears these clothes unless it is performing a folklore dance to entertain spectators.

In our daily life the majority of people wear the same style of clothes as in Europe, no matter how decent they are. This fact may sometimes contradict with our cultural and religious backgrounds. We should notice that this kind of freedom in our way of dressing depends on the regional and religious backgrounds of every single person, since each region in Lebanon has different traditions even if they are of the same religion.
The role of the family in Lebanon differs from that in Europe, since it is always considered the most important thing for every person no matter how old this person is. Just as the family gives protection, support, and opportunity to its members, the individual member offers loyalty and service to the family. 9 This kind of loyalty is sometimes strange, since it may be stronger to the family than to the fatherland. In some critical situations we notice that every member in the family has the right to give his/her opinion about a certain subject, no matter how private this subject is for the other person concerned.
Although Lebanon adopted many things from Europe, the role of the man is still considered the most powerful one in the society. Thus patriarchy dominates in almost every family, where the father has the power and the right of making important decisions. The centrality of the father figure refers to his economic role, in which he is the property owner and producer on whom the rest of the family depends. 10 According to our traditions, the power of the father will not be ignored or decreased even if the child is older than 18 years. But on the other hand we should not consider the father as a dictatorial person, who leads the family but rather as an expert, who experienced a lot in his life and wants his family to avoid known problems or bad situations.
Even though the role of the man is very important in our society, this does not mean that the role of the woman is ignored. On the contrary, the woman in Lebanon has more freedom than in any other Arabian country, since she has the right to do almost everything the man does. Lebanese women enjoy equal civil rights and attend institutions of higher education in large numbers (for example, women constituted 41 percent of the student body at the American University of Beirut in 1983). 11 Moreover women have their own organizations and play an important role in political parties as well as parliament. This assures that the role of the woman in Lebanon is very similar to the one in Europe, where she has the right to vote, to be elected as a representative in the parliament, to work, to study, to posses her own company, etc. … This freedom, which the Lebanese women have, is not found to that extent in any other Arabian country. Due to this reason, Lebanon is considered a culturally developed Arabian country that respects its citizens and treats them equally without comparing between the two genders.
From the subjects mentioned above, we notice that there are many similarities as well as differences between the Lebanese and the European culture. Even within the Lebanese culture itself, there are clear cultural and traditional differences as if there are several cultures. For example among Muslims there is a traditional preference for marrying a patrilineal first cousin, whereas in Roman Catholic canon law the marriage of persons within the same bloodline or of persons within the third degree of collateral relationship is explicitly forbidden.
Furthermore the way how people marry differs totally from one religion to another. For example in my religion the ‘Druze’, marriage will be officially declared not only when we marry in an office that belongs to the Druze religion (as in church), but also when we have a wedding ceremony that declares our marriage in front of everyone. On the other hand, the Muslims can marry alone, just with the bride and the bridegroom and secretly without declaring their marriage to other people (in some cases the parents do not even know about it). Nevertheless this kind of marriage is considered as a regular one in front of God, so the couple does not commit a vice according to their religion. This difference shows that there is a huge gap between the people because of their different religions, which in many cases does not permit two persons of different religions to marry.
In this small country we have differences, as I already mentioned, as well as similarities. For example we have some ‘cultural’ parallels that are the same for every Lebanese regardless of his/her religion. These similarities, which could also be called cultural awareness since they are shared by the whole social group, are premarital and extramarital sexual relations. These kinds of relations are frowned upon throughout society. A person, who has this sort of sexual relation, will be ignored and neglected by the family as well as by the whole society because of committing vice according to our cultural background.
Although Lebanon is an Arabian country and Arabic is its mother-tongue, the Lebanese consider that they have only few things in common with their Arabian neighbors; thus some Lebanese do not consider themselves as Arabians because of the huge and immense difference between them and their Arabian neighbor countries. Supporting this opinion this group of Lebanese says that they are Phoenicians rather than Arabians, since Phoenicians are our ancestors. 12

III. What are the difficulties that a Lebanese foreigner could face in Germany?

Emigration, which goes back to thousands of years, is not a new phenomenon in Lebanon. The Lebanese emigrants are spread all over the world, especially in North and South America due to their work as traders. 13 Nowadays Lebanese emigrants, especially the young generation, emigrate not as traders but as students, who aim for better studying conditions in modern countries. Germany, which is one of the modern countries that have high educational standards, accepts a lot of Lebanese students in its universities. I am one of these emigrants, who aim to receive a better education in this modern country than the one that I could have had in Lebanon. I also intend to go back to Lebanon one day in order to improve the level of study there; to make a better life for the next generation.
As a Lebanese foreigner in Germany there are some remarkable changes or differences that confirm the intercultural awareness and the richness of cultural diversity. Most of these differences are considered cultural, because of viewing things from different perspectives. For instance, what is considered as normal in Germany is not normal at all in the Lebanese culture. Some of these cultural differences have been mentioned above, but there is much more that should be also taken into consideration.
According to my own experience, it was not easy at all to be in a new country and to learn a totally different language. The German language is seen as one of the difficult languages to learn, since there are a lot of exceptions especially in Grammar. Although I have faced a lot of difficulties at first, I was glad and excited to learn this new language that will help me in the future and facilitate the way of communicating with the German people. After taking a big step forward, which is learning the German language, I began to recognize and notice the cultural differences due to the contact with friends and neighbors.
Punctuality used to be one of the hardest things for me, because such a thing is not taken into consideration in our daily life in Lebanon. For example, if I am invited to lunch at someone’s home in Lebanon then I should at least come 10 minutes after the appointment, or else the lunch will not be ready and the host will be under stress. Even at the university it would not be a problem if we came 10 minutes later to the lecture. Punctuality in Germany is a subject, which should not be ignored, because the German people are accustomed to being punctual and precise in everything they do. At the beginning it was really hard for me to get accustomed to being punctual, but now I find it very good and helpful to be an organized person. Sometimes I find it funny that I have adopted the German life style, punctuality being one part of it, because every time when I travel to Lebanon I feel that I am wasting a lot of time waiting for my visitors to arrive late. Although I cannot change such a rule in one day or another and oblige my visitors in Lebanon to be punctual, a lot of people now know that I do prefer punctuality and try to be more precise in their appointments.
Another cultural difference, which was also difficult for me, is the one concerning invitation. For instance if someone is invited for a cup of tea in Lebanon and the host serves cookies, then the guest will not try these cookies unless if the host asks him/her more than once to try them. In other words, as a Lebanese guest you know that you will be asked more than once to try these cookies; due to this we accept the invitation after the second or the third try. This case, which could be understood as a declination in Germany, confirms that the guest is polite and well-mannered in Lebanon. At the beginning it was not easy for me to accept an invitation from the first time for eating or drinking something by a German person, because I have always expected that the invitation for the same offer will be repeated once again, which was not the case sometimes.
Another example of the difference between the German and the Lebanese culture is the one referring to judging acts, whether they are vice or virtue. Even though premarital relations are totally forbidden and considered a taboo in my Lebanese culture, nowadays I consider that if an unmarried couple lives together it is something normal or at least not strange anymore. Moreover the idea of a single parent has also become familiar to me, although it is considered as illegal in Lebanon. The reason of viewing this cultural difference from another point of view may refer to my experience that some single parents are able to raise their children better than normal parents and therefore deserve to have their way.
On the other hand, I could never and still cannot understand or accept the idea of marrying someone of the same sex. The marriage of Gays and Lesbians is still a strange phenomenon to me, because such an idea conflicts not only with my cultural background but also with my own opinion. Because of this I think that this cultural difference, which is accepted in some parts of Europe, remains very strange for me to understand and even difficult to accept. The rejection of this new phenomenon does not mean that I am unable to integrate in the new culture; on the contrary it shows and assures that we should always differentiate between what is good and what is bad referring to our personal opinion in judging things.
In addition to the different judgments, there are different interpretations between the German and the Lebanese people for the same events or acts. Crossing hands, for example, is considered a bad omen in Germany that is why people try to avoid it, while it is a good one in Lebanon. It symbolizes that someone will get engaged or be married soon. Besides crossing hands, congratulating someone to his/her birthday two days before is not a bad omen at all in the Lebanese culture. It is rather a sign that you remember the person’s birthday and you would like to be the first person who congratulates him/her. These trivial cultural differences are very confusing and embarrassing for both the Lebanese and the German people, since the same acts are interpreted differently by the two sides. These different interpretations, which are considered by one side as a good omen and by the other as a bad one, may lead to misunderstandings and misinterpretations.
I have also noticed other differences, which are not considered cultural ones, but which are nevertheless interesting to mention. For example the students at a Lebanese school must always stand up whenever a teacher comes into the classroom. According to us, standing up symbolizes respect towards the teacher, who is always considered as a model for the students. Another kind of difference, which refers to the different ways of thinking due to the different life situations in Germany and Lebanon, is the one concerning vacation.
A lot of Germans consider the vacation after a long period of working as a necessity, which cannot be postponed or ignored. On the contrary, most of the Lebanese parents do not have a real vacation because they always think about investing money in order to enable their children to lead a better life. That is the reason why they do not spend the saved money for a relaxing vacation. Many Lebanese parents rather save it for the children’s education or as we say ‘for the black days’ when people are in need for money. The motive for ignoring the right to have a relaxing vacation refers to the inability of our government to afford the school and the university fees, health insurance or even old age pension. In other words our government can afford almost nothing for its citizens; due to this the Lebanese citizens must manage to pay for everything themselves. This everyday stress obliges them to think more about the whole family and to ignore their right to have a relaxing vacation, which everyone would like to have. Talking about this difference does not mean that I am blaming the Germans for having a vacation, but I would like to tell them that they should appreciate their government for giving them a lot of facilities for a better life in comparison to other countries.
In Lebanon I used to live in the city, that is why it was obviously easier for me to get accustomed to the way the people live here in Germany, since it is very similar to my former way of living. Thus this intercultural competence, which helped me to integrate in my new environment quickly, made the things much easier for me. On the other hand if I had been used to live in the village in Lebanon, the situation would have been more difficult and maybe I would have suffered from a cultural shock. It is almost the same everywhere as the people in the city may have the opportunity to get to know more different kinds of people than those in the village. Hence they will be more flexible towards new mentalities as well as towards new things. That is why I think that living in the city was very helpful for me to get acclimatized quickly to the new German culture in a comparatively short period of time (about three years).
These similarities and differences between the Lebanese and the German culture may give an overview or an idea for other people about the difficulties or changes that a foreigner could face in Germany. According to my own experience, I do not consider these differences to be immense; nevertheless they cannot be ignored.
Finally, although living in a new culture was not an easy experience, I believe that friends play an important role concerning the integration of a foreigner in a new culture and help him/her to acquire new things easier. Hence they have helped me to find a way in order to merge with the new conditions of living, which may also be called intercultural learning. Therefore I consider that my friends have played an important role in my integration in Germany, which I can only describe as a good experience.

footnotes:
1 Reallexikon der Assyriologie. Volume 6. Berlin: Walter de Gruyter &Co.,1983. Page: 642.
2 Bunyan, John. Solomon’s Temple Spiritualized, The house of the forest of Lebanon, The water of life. Oxford: Graham Midgley Clarendon Press, 1989. Page: 131.
3 Gavin, Angus and Maluf, Ramez. Beirut reborn: The Restoration and Development of the Central Distinct. Beirut: Academy Editions, 1996. Page: 12.
4 Beirut, Lebanon: Paris of the Middle East. April 2002 Story by Photography. 02.04.2002. International Mission Board. 28.08.2007.
5 Salibi, Kamal S. The modern history of Lebanon. London: Weidenfeld and Nicolson, 1965. Page: 197.
6 cf. Allemann, F.R. Nationen im Werden: Eindrücke und Ergebnisse einer Balkan- und Vorderasien-Reise. Frankfurt am Main: Büchergilde Gutenberg, 1955. Page: 304.
7 Salibi, Kamal S. The modern history of Lebanon. London: Weidenfeld and Nicolson, 1965. Page: 120.
8 cf. Lebanon. The world Factbook. 16.08.2007. Central Intelligence Agency. 28.08.2007.
https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/le.html

9 Ghazi, Ayman. Lebanon’s Culture Source: The family. September 30, 1997. Federal Research Division-Library of Congress 1997-2001. 28.08.2007 http://www.ghazi.de/society.html
10 edb. Sex Roles.
11 edb.
12 cf. Allemann, F.R. Nationen im Werden: Eindrücke und Ergebnisse einer Balkan- und Vorderasien-Reise. Frankfurt am Main: Büchergilde Gutenberg, 1955. Page: 312.
13 edb. Page: 313.


Resources:
• Allemann, F.R. Nationen im Werden: Eindrücke und Ergebnisse einer Balkan- und Vorderasien-Reise. Frankfurt am Main: Büchergilde Gutenberg, 1955. Page: 304, 312pp.
• Bunyan, John. Solomon’s Temple Spiritualized, The house of the forest of Lebanon, The water of life. Oxford: Graham Midgley Clarendon Press, 1989. Page: 131.
• Gavin, Angus and Maluf, Ramez. Beirut reborn: The Restoration and Development of the Central Distinct. Beirut: Academy Editions, 1996. Page: 12.
• Reallexikon der Assyriologie. Volume 6. Berlin: Walter de Gruyter &Co.,1983. Page: 642.
• Salibi, Kamal S. The modern history of Lebanon. London: Weidenfeld and Nicolson, 1965. Page: 120, 197.
• Beirut, Lebanon: Paris of the Middle East. April 2002 Story by Photography. 02.04.2002. International Mission Board. 28.08.2007. <http://archives.tconline.org/ Stories/april02/fc6.html>.
• Ghazi, Ayman. Lebanon’s Culture Source: The family. September 30, 1997. Federal Research Division-Library of Congress 1997-2001. 28.08.2007 <http://www.ghazi.de/ society.html >.
• Lebanon. The world Factbook. 16.08.2007. Central Intelligence Agency. 28.08.2007. <https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/le.html>.

 

Two Interviews

Der Beitrag, den Sie nun lesen, umfasst Interviews mit zwei inzwischen erwachsenen Kindern (Alter 38 bzw 26 Jahre) von Immigranten der ersten Generation in Deutschland. Sie geben einen Einblick in die damalige Situation und zeigen, wie die Befragten sich aktiv für Interkulturelle Verständigung einsetzen.

Introduction

Both of the interviewees were born in Germany, but both of them have foreign roots. One of them has his roots in Spain and Italy and the second interviewee in Greece. The questions for each interviewee vary a little bit, because some arose during the interview. The questions focus on three points: the interviewee’s experience of being in Germany as a foreigner, the differences between the interviewee’s home and the German culture and the acceptance by the German society. Due to this approach I first recorded the interviews in German. I visited the interviewees at home, to create a private atmosphere. Afterwards I wrote down the interviews in German and translated them into English. Because of the translation into English it was not always possible to express the original terms which the interviewees used. But both of the interviewees got a copy of the translation before the interviews were submitted and they agreed to the publication of their texts.

Interview 1, September 1st, 2007
Interviewee A, 26 years old, resident in Wolfsburg
Interviewer: Saskia Ehlers

How long have you been living in Germany?
I was born in Wolfsburg, Germany in February 10th, in 1981, but I have got the Italian citizenship. My father is from Italy and my mother from Spain. My father came to Germany in 1969, when he was nineteen years old. My mother came to Germany one year later at the age of twenty. They came to Germany because the labor situation in their home countries was very bad. From other guest workers they knew that Germany recruited many guest workers. Especially the Volkwagen-Werk Wolfsburg recruited guest workers and it was known for good wages among the guest workers. For my mother it was easier to find work in Germany, too. She got a job as a dressmaker in Seesen. My parents met each other at a discotheque in Seesen for the first time. The disco was known as a meeting point for guest workers from diverse countries.
What problems did your parents have in adapting to the German culture?
The situation in the beginning in Germany was very difficult for my parents. They were very young and felt homesick, because they had to leave their families and their familiar environment. The biggest problem for them was learning the German language. There were no integration programs and the guest workers were among each other for the most time. They were accommodated in barracks, which were constructed for the guest workers. Over the years they learned German, during the contact to Germans. They never attended language courses or something like that. Even today they have difficulties with the German language. But these difficulties do not affect their daily lives and they rarely need help.
In how far do your parents feel connected with their home countries today?
Even today they feel deeply connected with their home countries. Germany has become their second home indeed, but they adhere to their traditions and rituals. They still observe what is going on in their home countries while watching Spanish and Italian newscast every day. Once a year they go to Spain and Italy to visit their relatives and friends. During the last years they were more often in Spain than in Italy, because the alliance to our Spanish relatives has become more intense. I am also interested in what is going on in Spain and Italy, but I don’t feel that deeply connected with these countries like my parents do. I grew up in Germany and I have other cultural experiences than my parents. For me it is interesting, because my roots are there.
You talked about traditions and rituals in Spain and Italy. In how far do they differ from German traditions and rituals?
Our eating habits for instance distinguish us from the German eating habits. In Spain or Italy it is important to take meals collectively, to strengthen social contacts. Spaniards or Italians take time while eating. There is always a tablecloth on the table while eating, also in daily life. To every meal, bread is passed and during celebrations wine is more common than beer. Celebrations in general are very different to Germany. Family celebrations are taken very seriously by relatives. Weddings are celebrated very grandly. The presents by the guests are very generous and all of the guests are well dressed. One day before marriage friends and relatives meet at the house of the bride to praise her with songs and speeches. Moreover there are some different holidays celebrated. On Christmas for example the presents are given out at midnight, because the 25th of December has a greater importance for us than Christmas Eve, because we are Catholics.
What do you recognize by comparing the three national characters?
Spaniards and Italians are more cordial than Germans. They are more open and don’t need such a long warm-up time towards strangers. If for example a family member brings along a friend, he or she is cordially received. Germans are more cold-hearted towards strangers. Germans also moan about many things like their work, their money and their family which is not common in Spain or Italy. They are more relaxed and avoid nonessential problems. In return Germans are more consistent in almost all domains. Concerning their appearance one can say that Spaniards and Italians extremely look after their outer appearance, especially the women. Family plays an important role in Spain and Italy and it is very untypical to give away old family members into residential homes for elderly people. For most of the time these family members are cared for by their relatives.
How would you describe the attitude towards children in Spain and Italy?
Children are very important in these countries. They have a great social prestige, because they keep the family alive. Children are educated to become independent much earlier than German children; girls for example are familiar in terms of household. Before they move out of the parental household they are able to cook, bake and wash. Furthermore it is the parents| wish that children are given a good educational background in Spain and Italy. Unfortunately, I am not able to compare the educational systems to Germany, because I never experienced them.
Do you think that your childhood was different from children belonging to only one culture?
I grew up in three different cultural areas. Until I was twelve I was not really aware of this fact. I had German friends, attended a German kindergarten and later a German-Italian school in Wolfsburg. Within the help of my German friends I learned German very early. Today I speak the language without any accent. My German friends and my German teachers treated me like a German and it was ordinary for me to speak another language with my friends and at school than at home. But when I started to learn English and French at school I recognized that it was easier for me to learn other languages than for other children. I was able to deduce many words from Spanish or Italian for example. When I grew older I became aware of many cultural differences between me and my friends. Those differences enriched our friendship. For me it was interesting to take part in German festivities for example and vice versa.
Which language do you speak at home?
At home we talk to each other in Italian mainly. This is because my mother speaks better Italian, than my father speaks Spain. But over the years we started to mix up the three languages while talking to each other more and more. There are many words in German which we do not translate into Spanish or Italian. “Finanzamt” is only one example. I guess we do this, because many words have other connotations to us in every single language. Other words are untranslatable into the other language, because they do not exist there.
What does cultural identity mean to you?
This is difficult to answer for me. I am a European somehow, there do not exist so many language barriers for me. On the one hand I feel at home in three different cultural areas; on the other hand I do not really belong to any of the three cultures completely. Because of this I sometimes feel disrupted or rootless. There are many situations in which I change my identity. Sometimes, for example in sports I feel more Italian, in terms of work I think more German and in other situations I am a Spaniard.
Do you have experienced xenophobia in Germany?
Yes, I have experienced xenophobia, but less on a personal level. There is a meeting point for the youth in Wolfsburg, which is mainly visited by Italians. A few years ago, some rowdies came to the meeting point and threw Molotov Cocktails into the facility. Fortunately nobody was injured, but the very fact was bad enough. But xenophobia doesn’t only exist in Germany. The Spaniards are partly not better than the Germans, although there are no political organized groups against foreigners. Turks and Albanians are treated very badly in Spain.
What do you do to reduce cultural prejudices?
Within my part-time work as a barkeeper in the discotheque Jolly Joker in Braunschweig I mingle with a lot of people from other cultures. There work Italians, Russians, Lebanese and people from other countries. I often talk with them about cultural differences, their traditions, attitudes towards Germany, religion and soccer. The Lebanese for example are very open- minded and modern. Before I talked to them I always thought that Lebanese women are suppressed by the men. But there are many women who act in leadership positions. When we exchange our views towards German people we often come to similar conclusions. The Germans are much more cold-hearted in general than most of the people from southern countries. When I talk about this fact with my German friends they often do not know what is meant by that, because they grew up with another mentality. During the last summer holidays I went together with my best friend from Germany to Spain, afterwards he understood what I meant. He couldn’t believe that the Spaniards received him cordially although they didn’t know him before. He was impressed by that.
Why do you think it is important to be aware of cultural differences? What use could it have for the general public?
It is important to be aware of other cultures, because we can learn from each other. Within the exchange among other cultures it is possible to reduce cultural prejudices. The exchange towards other cultures gives people the chance to learn cultural backgrounds and to understand why people belonging to another culture act or think in the way they do. Let’s say a leopard can’t change his spots too, for that reason people have to be more tolerant towards other cultures.

Intercultural Interview / Interview 2, September the 20th, 2007
Interviewee B, 38 years old, resident in Leiferde (near Gifhorn)
Interviewer: Saskia Ehlers

How long have you been living in Germany?
I was born in Gifhorn, Germany in 1969. But I have the Greek citizenship, because my parents are Greeks. At that time my parents decided to relocate to Germany because of the acute lack of work in Greece. Germany recruited at that time many foreigners due to the fact that Germany was understaffed and my parents seized the chance.
What problems did your parents have in adapting to the German culture?
The situation in the beginning was difficult for my parents. They were very young. My father was 21 years old and my mother was nineteen years old. They had to leave their families behind and also my eldest brother. They had to do this because Germany preferred workers without children. This was very hard for them. Furthermore they were not able to communicate in German. The environment was unknown for them as well as the German mentality. They also bought their food in a Greek grocery store in Gifhorn, because they did not know German food. This was easier for them than shopping in a German grocery store.
What did the Germans do to integrate Greek guest workers?
They did not do anything. The … AG placed my parents together with other Greek guest workers in barracks. The Greeks lived there among other Greeks and continued their own traditions. During their work they were among themselves and communicated in Greek. Only their supervisors were Germans. In the beginning there wasn’t a necessity for the Germans to integrate the Greeks, because they thought the Greeks would go back to their home countries sometime. Most of the Greeks thought in the same way. Moreover there were no integration programs. They didn’t learn the German language until they became acquainted with some Germans after having been in Germany for a long period of time. But even today my parents have got difficulties with the German language; therefore I have to help them especially in contact with administration.
So, the situation of your parents in the beginning is comparable to the situation of the Italian guest workers in Wolfsburg?
Yes it is, but with the difference that only bachelors were placed in Wolfsburg. In Gifhorn complete families were placed in barracks. The living conditions for the families were relatively hard, because the living space was limited to sixteen square meters per family. After my eldest brother had come to Germany, I and my younger brother had been born and we lived together at sixteen square meters in these two rooms. We cooked, lived and slept there. On the one hand the Germans wanted to offer living space, but on the other hand the Germans didn’t want the Greeks to stay in Germany for too long. Besides, in Gifhorn there was housing shortage at that time.
What communication problems did you experience during your childhood?
Until I attended the primary school in Gifhorn at the age of nearly seven I was able to speak only a few words of German. When I was aged six I didn’t know that in Germany another language besides Greek existed. I didn’t understand it. We lived in a kind of ghetto and didn’t know what happened around us. During this time I had my first communicative experience with a German. The area around our barracks was surrounded by fences. Behind this facility the sports field of the MTV was given. Once we played soccer and our ball flew over the fence. I climbed over it to get our ball back. I recognized that there were many children on the sports field playing soccer. When I ran back with my ball, a man, the coach, called me. He said something in German to me, but I was not able to understand what he said. What I understand were his gestures. He showed me his clock and he wanted me to come back the next day to play soccer with the other German children. Afterwards I ran to my parents immediately and told them what had happened. I told my mother that there was a man, who spoke a language I didn’t understand and that he wanted me to play soccer with the other children. At this time my mother didn’t allow me to go there. She said that there were Germans and we were among ourselves. After I had cried many times, my father allowed me to play soccer with the German children. From this time on I got into contact with other Germans and I became aware of the country I lived in.
What communication problems did you experience during your time at school?
I attended a primary school in Gifhorn at the age of seven. Before I came to school I had to pass a language assessment test. At the age of six I failed the test, but one year later I passed it and was allowed to go to a German primary school. At school I had many problems with the German language. When I had to learn the alphabet for example or when I had to do my homework I didn’t understand the content for the most time. At school I was together with other Greek children and my parents were not able to help me, either. Until I was twelve I never was invited by a German to their home. My difficulties with the language led to the effect that I attended the Hauptschule later. But inspite of all that I enjoyed it to go to school and I never was truant.
How did you experience your first time in a German household?
At soccer I made friends with S.R., the son of my coach. The father invited me to spend the night with the family one day. I was looking forward to this and rode by bike to S. the next weekend. When I had arrived I wanted to remove my shoes. Mrs. R. said that I am allowed keeping them on, but I removed them, because I was used to do it. She said that S. stayed in his room, waiting for me upstairs. But I was so stunned of the big house that looked like a palace for me, that I didn’t have the heart to go upstairs first. I had to think continuously about the fact that S. would come to us the next weekend. When S. showed the house to me, I couldn’t believe my eyes. His room for example was as big as our whole living space.
In the evening we had supper together. The meal was much more ample than at my parents. It was the same with the breakfast. Many foods like butter, I didn’t know before but I liked them. When S. visited me for the first time, I was ashamed of our living conditions for the first time. The Greek children were watching at him, because he looked different. He stayed overnight. I slept on the floor and he slept in my bed, because we had no other possibilities.
When I grew older I became more and more aware of our situation. I often felt ashamed of our living conditions especially when my girlfriends wanted to know were I lived. Apart from the fact that I wasn’t allowed to bring them home I showed them from the other side of the street where I lived. The girls often compared the facility to an Indian reservation. Such moments were awkward for me. With the benefit of hindsight, there were other experiences which were worse.
What experiences do you mean?
We were controlled by the plant security. There were often guards with German shepherds who controlled the fences and they were unfriendly in contact with us. I remember that the company allocated once a week, every Wednesday, pea soup to the workers. I liked the soup and I waited every week at the fence to receive the soup from my mother. The guards didn’t like it when we stayed near the fences and tried to banish us. They yelled at us and we didn’t understand what they were saying. I thought they were joking and smiled at them, they smiled at me, too. But the Greeks, who understood what the guards were saying, told me what they had said later.
Where there more situations in which you were confronted with xenophobia?
Yes there were. My wife for example was often asked why she had married a foreigner of all men. But I do often recognize that foreigners have more disadvantages at work than German workers. During my activities in the IG Metall, where one wouldn’t guess that there do exist differences between Germans and foreigners I recognize many inequities. In general Germans perform better than foreigners do. But xenophobia is not only a problem in Germany. Xenophobia exists in nearly every country of the world. In Greece for example foreigners like Albanians or Russians are treated very badly, worse than in Germany. The Germans are not allowed to treat foreigners that badly in contrast to other countries because of their history. Germans for example are not allowed to show national pride.
What does your activity in the union look like? What do you do there against cultural imbalance?
I have been a shop steward for the foreigners working at VW in Wolfsburg for ten years. My activity in the IG Metall is voluntary. Officially no differences between Germans and foreigners exist, but internally it looks different. There are many Germans who are jealous of foreign workers and try to give them a hard time. I try to fight against that. I introduce foreign newcomers and tell them about their rights. I listen to the problems of the foreigners and carry on negotiations with the respective foremen. I take actively part in meeting of the shop committees and make speeches about discrimination of foreign people. Within my activity I don’t have any special advantages. I am released from work for these activities and travelling costs will be reimbursed. Otherwise there are more disadvantages than advantages. For instance I am not liked by many foremen and my activities take a lot of time. But I have a good feeling by doing something against cultural imbalances.
Furthermore I was an active member on the committee for youth and culture on the level of local politics in Leiferde. During this time I listened to many speeches about integration, but nothing ever happened. The foreigners are still among themselves in the villages. After three years I changed my active membership into a passive membership. I had the feeling that I wasn’t able to change things and this was frustrating.
How often do you visit your relatives in Greece?
When I was not married, we went to Greece every second year. Nowadays we go to Greece triennially. But at the age of twenty I went to Greece for three years and a half. I had to do my military service in Greece because of my Greek citizenship. Afterwards I was curious about life in Greece and stayed there for the rest of the time.
How connected do you feel with the two cultures?
I feel very closely connected with Germany. It is my home. I was born in Germany and I grew up in two cultural areas. The Greek culture is although important for me, because my roots are in Greece. During my time in Greece I always wanted to come back to Germany. I really felt homesick and returned within these years three times to Germany. During the time in Greece I really became aware of the fact that I belong to two different cultures. Because of my outer appearance and my language I was “the German.” Every Greek called me the German. I played soccer in Greece and when I scored a goal the newspapers always referred to me as the German. In German it was the other way around. I had to assert myself in both of the countries more than a native at any time. But in contrast to a German, I have of course more advantages when I go to Greece for holidays. Many things like rental cars are much cheaper for me than for a German tourist.
Altogether I think I have assimilated both cultures. I have adopted many characteristics or habits from the German culture, but I have maintained also many typical Greek characteristics like my hot temper. For example I am much more emotional than many Germans. I speak louder and get excited more quickly. Furthermore there are some Greek customs which I still keep.
What customs do you have in contrast to Germany?
Oh there are a lot of customs, which are typical for Greece. One example would be that name days are celebrated more than birthdays. Name days are defined and every day of the year is assigned to a name. The names are denotative. My name for example stands for the holy light. Furthermore names are handed down to the next generation. The first child continues the name of his father or her mother in honor of its parents. Another example is that the Greeks celebrate the 6th of January. The 6th January is as important as Christmas in Germany. That has something to do with our religion. Religion is placed a great importance in Greek besides family and football. If there it is said in the news that the Madonna has bloody tears in her eyes for instance do many people, especially the older generations, believe this. You are the father of two children. What do you want to convey from the Greek culture to them?
Predominately I want them to learn the Greek language. Therefore they attend a Greek-German school in Gifhorn. My wife is not able to help them indeed, but I am. The advantage at school for my children is that Greek is equal to major subjects like mathematics, German or English. After the fourth class they have the possibility to balance other major subjects with Greek. I hope it will help them to learn other languages later. Furthermore they grow up by learning two cultures inevitably because they spend a lot of time with my parents.
Are there any differences between child education in Greek and child education in Germany?
First of all the Greeks are very fond of children. They are spoiled and don’t receive so much education like German children do. Greek children are present almost everywhere. But in comparison to German children, Greek children get more support in terms of learning. It is very important for Greek parents that their children receive a good schooling.
To what extent does the Greek educational system differ from the German educational system?
Greek children learn foreign languages like English and French from the first class on. It is not infrequent that children aged ten are able to speak English or French nearly perfectly. On average Greek children spend more time in school than German children, although the Greek summer holidays take three months. In exchange they don’t have any other holidays, except some official holidays. Greeks don’t need to pay for schoolbooks for their children and offer more remedial education. But Greek parents draw less child allowance than German parents.
What does the comparison of the social systems in both countries show?
The social system in Germany is better than the Greek. People have to pay for compulsory insurances in Greek, too. Nowadays Greeks are better assured than in the past. But reality often looks different. It is always better to have some cash in your pocket, when you go to the doctor. Such pads are not common in Germany, but I think it is somehow comparable to the classification in private and state system patients. Private patients in Germany are still preferred in Germany.
Why do you think it is important to be aware of cultural differences? What use could it have for the general public?
First of all I think many people are not interested in cultural differences. They don’t want to be confronted with such themes or are afraid to loose their own culture by learning about another culture. The people who are interested in cultural differences often stand up for foreigners already. Maybe it is possible to mobilize people whose opinion oscillates between both attitudes. It is important to confront people with cultural differences, so that they understand other cultures instead of being hostile to foreigners.
I have a postcard which I bought some years ago. For this topic the text on the postcard seems to be adequate for what I want to say and I would like to quote it:

I want to make clear that every single culture represents enrichment for other cultures. Every culture can learn from the other culture. We should be aware of the fact that we do not only consume foreign products in our daily lives, but that there are always human beings behind respective cultures. End of interview 2.


 

Talking about culture to a German-American couple of artists

Dieser Beitrag ist ein Interview (auf Englisch) mit einem deutsch-amerikanischen Künstler-Ehepaar, das in Wolfsburg lebt. Das Gespräch befaßt sich mit Vormeinungen, Stereotypen, Beobachtungen, Änderungen von Auffassungen, und die Kommentare sind sehr persönlich.

    Biographies

    Amanda (name changed) is a musician born in Flint/Michigan north of Detroit. She met Felix at the age of 15 (Sept. 1994), after which she didn’t see him for two years. In 1998 they got together again, got married and moved to Germany at the age of 20 (1999). She built up a life there working in a music studio. By reputation she is a metal diva but not necessarily by definition.

    Born in Braunschweig, Felix (name changed) grew up in Wolfsburg, where he attended school. After 10th grade, he went to America as an exchange student for an intercultural year, where he graduated from high-school and met Amanda. After that year, he finished school in Germany with an exam (Abitur), then went into civil service (mandatory), apprenticed as a corporate real estate agent at Volkswagen and worked for VW for one year (project development). He went over to America for a few years working, got involved with photography and videography doing artist pictures, fashion shootings, working for agencies and for his own artist’s sake, shot music videos for artists in America (Detroit/Chicago area). For the last three years, he has studied media science, sociology and psychology at the TU BS / HBK and is working on his final thesis.
    Every few months Amanda and Felix go back to the USA for 1 or 2 months at a time, with the lion’s share of time being lived in Germany.

    Talking with Amanda and Felix

    RHR: What are the most typical/main cultural differences between the USA and Germany in your experience?
    Amanda: When I moved here, one of the first things that really hit me like a sledgehammer were closing times for stores. When closing times in Germany say that they close at 7.30 p.m., they are closed at 7.30 and everybody has to get out by that time. In America it would mean something like 7.30 or 8 p.m. People plan on working at least half an hour more and it’s no big deal. You’re not rushed or kicked out. The closing times have changed in the last few years, but the German “Pünktlichkeit” has stayed.
    Another difference is sniffing. When I had a cold the first time over here I was going around sniffing all the time and Felix and his parents were eloquently offering me tissues and they would insist on it. Felix would tell me: “You ought to take a tissue, you don’t sniff over here. It’s rude!” In America this is no big deal. The first time I heard a German mother telling her child not to sniff because it could cause a headache I really had to laugh. It’s just a difference in the code of politeness.
    Also the closed door thing. Always everywhere in Germany doors are closed. When we leave the bathroom in America, we leave the door open as a symbol that it is not occupied. Here, I was always confused. I was always waiting and standing, and then knocking and not getting any answer behind the closed bathroom door. Every German automatically closes the door and for me that was a symbol that it was occupied. I think it also has to do with our different heating systems. Here there are radiators in every single room and we have central heating. I asked Germans why they have this closed door thing and they couldn’t tell me why, so this is my interpretation of why the doors are closed, which makes sense to me and maybe it is because it is more drafty.
    Saying “Hi” to people out on the street, I remember being looked at like I was a crazy woman because I would smile and say “Hi” to strangers and people are like: “What does she want from me?” That was funny.
    Also getting into queues, I have the feeling Germans don’t know how to form a line.
    RHR: I thought Germans are best at it!
    Amanda: You would think so but they are worst! Except for maybe the Japanese or the Chinese; they’re worse. It’s completely chaotic and they totally push you out of the way. The British, for example, are polite about it and look for the last person and place themselves in the most logical position at the end of the line. The Germans notice a little space and jump in there, you know? (laughing)
    RHR: So you can not generalize German correctness?
    Felix: Well, first of all you can’t generalize American or German culture. America is such a huge market, such a huge culture. There are amazing differences between, let’s say, Michigan and New York or New York and Los Angeles. As big of differences as there are between Germany and Poland. So it’s actually somewhat a different culture sharing the same language.
    RHR: But let’s concentrate on differences between USA and Germany. What about this phrase “How are you?”?
    Felix: But “How are you?” in New York means something else than in Los Angeles. In L.A. it is just like a “Hi!”.
    Amanda: It is basically the same thing as “Guten Tag!” in Germany.
    Felix: It is semantically empty, just a phrase. In New York it actually means: How are you? So even within the language there are different norms and association or value codes.
    Amanda: New York is very similar to Germany.
    Felix: I would say people from the east coast are the closest to the German mentality. But if you talk about all kinds of norms, there is a whole variety. Americans have certain rules. For example: “Don’t invade space!”. Or random acts of kindness. And: “Don’t say anything, if you don’t say anything nice!”.
    Amanda: They say: “If you can’t say something nice, don’t say anything at all!”.
    Felix: And if you look at these three phrases, for example, there is a lot in there that determines American culture. Individualism is different in both cultures. In Germany it’s more like an “elbow mentality,” where in America it is more like: “I’ll do it my way, you do it your way – but we all co-exist.” For example, in a German bus: a young man is sitting, a pregnant woman is standing – nothing happens! In America the boy would get up and say: “Here, please have a seat.” Or “opening doors”. In America it is totally standard. Guys holding a door open for another guy, that’s common. In Germany, maybe some hold the doors open for another woman, sometimes. Of course I’m exaggerating, I am giving extremes. There are always exceptions. In an American supermarket, it’s narrow and you go by somebody and invade his space a little bit, you get close, maybe two or three feet, you say “Excuse me!”. In Germany that doesn’t happen, it seems everybody is in a hurry, self-centred in a way. In America they take pride in being generous.
    RHR: Is this politeness one basic issue of education?
    Amanda: Yes, definitely! From Kindergarten all throughout school we’re told those Christian-based things like “Love thy neighbour”. I guess our manners, politeness and code of ethics are highly Christian-based and we put that into American values. You reach out your hand to help somebody. And I think American kids are far more polite and respectful.
    RHR: Does this refer to Americans being more religious than Germans or are values taken more seriously?
    Amanda: Maybe it’s a combination of both.
    Felix: Americans are definitely more Christian-based and there is a way bigger Christian movement also among young people. Let’s say a more spiritual awareness.
    RHR: Is religion more accepted among young people?
    Felix: It’s present, it’s not a matter of acceptance. It’s more of an everyday reality. People of our age talk about God, they talk about going to church on Wednesdays.
    RHR: In Germany, it seems, it is embarrassing for young people to talk about Christianity or religion in general.
    Amanda: It is more common in America to discuss issues of faith and belief…
    Felix: … within your community! It’s more common to say: “I’m in church” and “God bless you!” but to talk about the content, like what you actually believe, you don’t talk in public.
    There are two things in America you don’t talk about …
    Amanda: …Three!
    Felix: Politics, …
    Amanda: … sex and religion. And your income! (laughing)
    Felix: There are some things that make you look like an idiot if you talk about them. The whole thing comes from the founders of America. They were freemasons and their basic belief was to separate state and religion. That means, we can talk about how we organize our country as a group but don’t get involved in what I have to believe or not! Freedom of religion is a very basic, important value in America. They are very open about professing themselves being a Jew, a Christian, a Protestant or a Methodist, but it is not common to have a gathering of friends from all walks of life talking about who is more important, Jesus or God or whatever. This is very personal.
    Amanda: Amongst friends, also. Unless you know that you are of the same belief or opinion, you don’t talk about politics or religion. In general, people try to avoid a conversation that could be potentially uncomfortable.
    Felix: It’s a matter of respect.
    Amanda: We do not like getting into unpleasant situations.
    RHR: So you prefer a face-saving act and try not to come too close?
    Amanda: Well, sometimes, I guess for the sake of honesty, where Germans are all about getting down to the point and being straight forward, I can appreciate that to an extent. Where I don’t like it is when sometimes Germans are a little too aggressive in that they don’t respect somebody else’s feelings. Just for the sake of being honest, they say something. Although it is a bit uncomfortable for me, I like being straight-forward and honest without lying about your beliefs. Americans sometimes rather say something different than what they believe just to avoid an uncomfortable situation.
    RHR: So you take the best of both worlds: on the one hand being honest without hurting anybody and on the other hand not to come too close?
    Amanda: Yes, I am selective. That is another thing about Americans. They can have strong opinions of course and fight for what they belief, otherwise we wouldn’t have ended up the way we are. But it is also selective honesty. It’s always like: be careful what you say, depending on what your audience or your company is!
    RHR: But I would say this is what everybody does, also in Germany!
    Amanda: Yeah, that’s true. Everybody does that to an extent, but I was trying to make a difference how Americans stereotype or generalize.
    RHR: Did German culture influence you a bit?
    Amanda: It influenced me a lot! I am also not into this huggy-huggy-thing anymore when someone comes up that I went to high school with and haven’t seen in ten years and then overacts (imitates exaggeration), and this changed. I might have done this in the past but I don’t like them invading my space in that way. Still, I am a very huggy, touchy person but only with my own crew.
    RHR: Do the existing stereotypes and clichés about Germans and Americans fit in your opinion?
    Felix: Talking about America, I’d say yes and no! Again, it depends where you are. If you think about this (semantically empty) “Hi, how are you?” and you think about California, it is a cliché that fits. In Michigan it is different, to some extent. There are a lot of stereotypes that are somewhat true, but the interpretation of why it is and what it actually means is often wrong. The symptom is there but the cause is misunderstood! Something like being prude, for example. The Germans always say the Americans are so prude. First of all: that doesn’t make the Germans less prude. Maybe it is a different definition of being prude. What is being prude? America is split; fifty percent are more religious than the others. So if you talk about religious people in America…yes, they are very prude! When their kids watch a movie like “Rocky”, the scene where he gets beaten up is rewound and seen again because it’s so much fun for them, but in the end when Rocky kisses his girlfriend the mother covers the eyes of her children!
    RHR: But I think the German cliché concerning Americans being prude refers more to homosexuality and certain sexual practices that are even forbidden in some states.
    Felix: I understand what you mean, but once again you have to differentiate. Germans always think of themselves as being very open-minded, but if they do see a guy kissing another guy in the street, they are not that open-minded. In America that is actually more accepted. That means being prude has many different layers, many different social levels and overall I would even say that Americans are less prude than Germans! The biggest porn industry is in America, the biggest sex toy industry is in America and Americans talk very openly about sex and everything around it. When I came to America I was shocked how open Americans talk about sex, in general. A huge part of the Americans is very tolerant and integrating. The craziest homosexual people, I have seen in America. In Germany I had friends who were gay for more than ten years and their parents didn’t even know it. And these guys were talking about Americans being prude, which is a joke in itself!
    RHR: So when you learn about a different culture you also learn to differentiate?
    Amanda: Stereotypes are there for a reason, but it depends on what kinds of stereotypes we are talking about. If you say Americans are a bit overfriendly to the point of being rather superficial at times, I think that is a true stereotype! And if you say Germans are rather harsh and kind of closed, a distant kind of people, I’d say that’s also true. It’s when you get down into the details; it’s tough to generalize it. It’s like saying every German drinks beer and yodels. (laughing)
    A lot of these stereotypes are silly. But I think in general, if you say that Americans are too soft sometimes and Germans tend to be a little too hard sometimes, I’d say this is true.
    Felix: Maybe the best way to describe it is that in Germany there is a broader mainstream. When you talk about homosexuality the majority has a somewhat similar view. In America it is more polarized. And you can find this division on so many levels. For example, abortion; you have more extremes. In Germany there’s more of a collective mind. But in America this also depends, there are weird contradictions to this concept, because there is also this dominant common sense of being nice and things like the freedom of speech. But even though it has a huge acclaim to being the freest country in the world, it doesn’t have this freedom of speech. Because if society says you should not talk about politics and religion…
    Amanda: … No, no, no! You have to differentiate between private households and the public. In the public you can talk freely, that’s not a problem. It’s when you come down to personal relationships. In the media everybody talks about unpleasant things.
    Felix: Yes and no.
    Amanda: Ok, here you can see an intercultural communication problem. (laughing)
    Felix: It’s not a cultural thing, it’s just a matter of definition. This discussion going on right now is very German where in America the people would hold back a little more, make a statement and are more positive. I could talk about this for hours, but the perfect example of mentality differences is this: let’s say something costs five euros or five dollars. The American says: “It’s no big deal, here we go, don’t even think about it,” and it keeps the money flowing in the system. The German would say: “Five euros? That’s ten Deutschmarks!“. Germans enlarge it, where Americans say it’s only five dollars. This mentality actually affects a lot of ways how business is done. In America, for example, cell phone contracts have, let’s say, a fixed price of 40 dollars per month and you can talk how much you want. In Germany people prefer a lower price per month, but they pay by the minute and in the end they have the same invoice total. The result is the same, the approach is different. But the Americans come to the result in a more positive way, the Germans in a more stingy way.
    RHR: Do you tolerate differences or do you understand or even adapt to this differences?
    Amanda: Both.
    Felix: It depends. I am really glad that Amanda knows where I come from. She speaks German and knows the cultural context and heritage and so do I. I know Amanda’s heritage and her traditions, I speak her language and I understand her mentality. But in America I always feel more German and in Germany I feel more American, because I wish the Germans to be more considerate in their honesty and the Americans to be more outspoken in their politeness.
    RHR: Do you change when you go over there or do you adapt maybe in an unconscious way to the different surrounding?
    Amanda: I don’t think so. I try not to change my behaviour. I’m still smiling at people that I don’t know in Germany, but I won’t do that kissy-kissy-stuff in America with people that I have never seen before or at least not known for a long time.
    RHR: It sounds like you plan not to change. Is it because you want to fight for your culture?
    Amanda: No, it’s just who I am! When I first came here I was a little bit upset and I went through rebellion kind of period. I was like: Ok, fine, screw those stupid Germans. I’ll ignore them and I’ll be as much of a jerk to them, but it didn’t work out. I couldn’t be that way. It was so negative and that just wasn’t me. It’s just more pleasant to be the way that I am, really. Of course some things I have adapted to, being here for so long.
    RHR: Is it ok for you to take things from a different culture and merge it into yours?
    Amanda: Yes, there is definitely a wish for intercultural learning. That is one of the biggest things that have been great about living abroad, that I have learned so much. I was so young when I came over here and I was very impressionable, but I was also a very strong individual and I knew who I was. I wanted to learn the language. I wanted to learn about the culture. It was very important for me to be able to integrate here.
    RHR: How important is language for Intercultural Communication?
    Amanda: I think it also depends on where you are. It doesn’t matter if you make grammatical errors, it doesn’t matter how huge and rich your vocabulary is…if you come across as a jerk and you’re not polite, they’re not gonna talk to you, anyway! If you make an effort, it doesn’t matter if you use a wrong declination.
    RHR: Did you make the same experience?
    Felix: I agree with that. One of the biggest mistakes that Germans make is trying to be perfect. Forgetting that perfect doesn’t mean the right grammar, but being polite and a nice person. But basically I believe that language is the key to understanding a different culture. Although speaking a language doesn’t automatically mean understanding a culture. Understanding goes deeper. For example, take the German words “gut” and “ok”. You can translate them with good and ok, but the meaning is different…
    Amanda: …no, it’s the word “ok” that means crap! The word “good” is fine!
    (they argue a bit…)
    Felix: To finish my sentence, “good” doesn’t equal “gut”.
    Amanda: You’re totally wrong, it’s “ok” that doesn’t mean “ok”.
    (arguing about the definitions of good and ok goes on for a couple of minutes)
    RHR: Obviously there is a different understanding of things like that!
    Amanda: Yes. What I remember is: I got all dressed up and asked Felix what he thought of my dress and he was like: “Yeah, it’s ok”. For us Americans “ok” is a nice way of saying you look like shit.
    RHR: Where do you feel at home and what is necessary for doing so?
    Amanda: Although I feel at home here in Germany I feel more at home in the Unites States. How about you, Felix?
    Felix: What does home mean? My home is in my heart and in my heart lives Amanda. So basically I feel home within myself and Amanda is present within me. That means I don’t really care where I am as long as the circumstances are ok. But yet when I am in America there are some things I am definitely missing. For example, this European outside bistro culture. In America you have these shopping malls, but they are kind of artificial. In Europe this old architecture has a certain flair. But yet again if you are in New York the diversity is amazing. Go to Queens, it’s the most diverse neighbourhood in the world.
    RHR: You mean the melting pot?
    Amanda: Salad-bowl! That definition has been changed. When I got into junior high-school they stopped saying melting pot and started saying salad-bowl because melting pot denotes that everything gets cooked into the same colour, and salad-bowl means: they live together but stay who they are.
    RHR: What makes you feel more at home in America?
    Amanda: One thing I was missing until the world-cup last year (Fussball-Weltmeisterschaft in Deutschland 2006): Americans are patriotic. We are Americans in our hearts and our souls. You know, you can take the American out of America but you can’t take America out of the American! I guess this is part of why I feel so much at home there. I try not to get frustrated living over here with people being pushy, selfish and a little harsh. I do feel like a foreigner sometimes, although I never really got treated that way. When people get to know that I am American, they think they know me. They sum me up, they put in a drawer and they close it. Sometimes it frustrates me that people think they know me because they watch Hollywood movies. I don’t necessarily like the way the Germans treat each other.
    RHR: What are the differences in both cultures being an artist?
    Amanda: When people in Germany find out that I am an American artist, I become extra interesting to them. I have a kind of exotic aspect to me. In America, it’s hard to tell because I have always been the singer.
    RHR: Is it like you are always a foreigner?
    Amanda: I got Europeanized. Friends and family in America are telling me this. Also some people think what they like to and say that I talk with an accent, which is not true. But if this makes me more interesting to them, it’s ok. For my family it’s just me being different because I lived here for so long.
    Felix: For Germans it is not that special because they travel a lot more to foreign states and even read more about it. And Germans think more about Americans than Americans do about Germans and the rest of the world. Germans like to travel a lot, but America is so big that most Americans travel within America where they don’t have any problems with the language, the money, the visa and so on. America is like a whole continent.
    RHR: My last question is: how could intercultural learning and communication be improved?
    Felix: First one should talk about values and what they mean in the different cultures, for example patriotism. People should be aware of their own culture and be open-minded for experiencing differences. People need to know the right way of assembling information and most of all they need acceptance.
    Amanda: Like Felix said, people should be more open-minded. The media should depict cultures far more correctly. In my opinion, one reason that globalisation doesn’t work is that the cultures are neglected too much.
    On a private level, the first two years of our intercultural marriage were problematic, in addition to the “normal” problems of a marriage. Then I learned more about the meaning of certain behaviour and it worked better. Real interest in other people is the key. In America we have a special saying: “Don’t assume, ask! Because if you assume, you make an ass of u and me!”
    RHR: Thanks a lot for the interview and good luck for your intercultural future!