Die Insel des Interkulturellen Lernens – eine E-learning-Website der TU Braunschweig, Englisches Seminar

Einführung und Nutzerhinweise

Vorwissen: Kenntnisse

Wie klingen Sprachen? Welche Sprachen erkennen Sie durch Ihr Vorwissen? Wo erkennen Sie Ähnlichkeiten?
Lassen Sie sich einstimmen durch die folgende vielsprachige Klangcollage:

Klangcollage eines russischen Schlafliedes

Klicken Sie hier, um die Klangcollage zu hören!

Diese Klangcollage basiert auf einem russischen Schlaflied mit Übersetzungen in viele Sprachen. Sie ist von dem amerikanischen Journalisten Nick Meeter (2007).
Lesen Sie im folgenden wie sie entstand:

1. Project Storyline

1.1 Dollar store in Brighton Beach, Brooklyn NYC

I found the doll in a Russian dollar store. Some type of bird in a dress. Upon pressing its belly, I was shocked to hear the deep singing voice of a russian man. I suppose I’d awaited some type of little girl voice. Clueless as to what the bird was singing about, I purchased him/her, and returned to Germany.

1.2 Russian video store in Herrenhausen, Hannover Germany

Growing curious about the bird’s song, I asked the proprietor of a neighboring Russian videothek to translate the song into German. The man did his best, but his German wasn’t all that hot. So I made my way down to the student residence and found two russians who provided me with a German translation.

1.3 Realisations, no particular location

At some point I became aware that my doll and I were creating a rather bizarre international storyline:

Also, I began to realize that through my doll, I was meeting people from different cultures and learning about their languages subsequently.

1.4 Action is taken, HBK Braunschweig

With the intention of broadening my international storyline, I lent a minidisc recorder from the HBK. Thus equipped, I began to seek out students of international descent. If it turned out that they spoke some foreign tongue, I would ask them to provide me with an on the spot translation of the doll’s song.

1.5 Rich variety of translations accumulated, Lower Saxony

The bird and I were provided with translations in the following languages (listed in no particular order):

Korean
Vietnamese
Mogolian
Indonesian
Madurese
Telugu
Hindi
Arabic
Spanish
French
English
Polish
Serbo-Croat
Norwegian
Swedish
Turkish

2. The CD

I mixed the recorded languages onto one CD. The bird sings his/her song and is followed by what sounds like a very international cocktail party. This being the sound of all of the translations running simultaneously. The voices fade and the singular translations are played solo but overlap at the beginnings and ends. I provided the listener with no way of knowing which language was which, leaving them to guess or know from experience. Although the languages seem to become indistinguishable as they overlap eachother, anyone who is a native speaker of any one of the languages can listen closely and understand the entire segment. In doing so I hoped to create little secrets which might only be revealed by a native speaker.

3. The Translations

3.1 Russian

It proved difficult for my Russian native speakers to come up with satisfying translations for two parts of the song.
At one point in the song, the bird sings about a story that will return at night in the form of a dream. The Russians felt that the better translation would have been something like “return at night hiding behind the mask of a dream.” But they could not decide, and since they were the experts I went with their decision and used the word “form”. In the end though, I think it would have been worth the effort to find a direct translation, a more truly Russian translation for this segment, because by using the Latin-based word “form” in the German translation we caused half of the other translations to also use this word. One hears it in all of the non-eastern languages, and in the Turkish as well. Therefore more native interpretations might have been overlooked in some translations.
The second hang up was the phrase “booah-yooba” at the end of the song. The Russians said that this was something of no particular meaning which parents say to children being tucked in at night. Something along the lines of “nighty night” without the reference to night. So we decided on good night. Once again I think that most languages use this phrase “good night”, but it doesn’t have the same emotional weight as the booah-yooba, or nighty night. So in asking the native speakers to translate the German phrase “gute nacht” into their language, the oppurtunity of discovering culture specific bedtime rituals was missed.
In my defense, the translation scenarios were often quite rushed, i.e. recorded in some university hallway, between seminars etc., so little time was left for profound contemplation.

3.2 Indonesian – Madurese, Telugu – Hindi

The speaker of Madurese oringinated from Eastern Java where he spoke Madurese at home and Indonesian in school, at work etc. This also was true for the speaker of Telugu, who as an Indian was also fluent in Hindi and spoke a flawless English (although because I am a native speaker of English, we used my English instead). They both volunteered this information and told me that they would like to do both languages. Many of the translators were multi-lingual, the speaker of Mongolian was from Inner-Mongolia and spoke fluent Chinese in addition to German. However only the speakers of Madurese and Telugu expressed a want to use their second native tongues.

3.3 Turkish

The speaker of Turkish spent a great deal of his life in Germany, this led to the not unamusing use of the German word kind instead of the equivalent turkish translation. Neither he nor I noticed this until we listened to the recording again.
I felt that this was not a mistake, but that it was simply an accurate representation of the Turkish-German language. It could be that for a member of this culture, the word kind feels more natural than its Turkish equivalent.

3.4 Vietnamese

The speaker of Vietnamese was a teenager who had been adopted by a German family at an unstated earlier date. His mother who was with him told me that he had not spoken his native tongue since his childhood. It was quite an emotional experience, and it took a great effort for him to unthink all of the German words into his childhood Vietnamese (his German was that of a native speaker).

4. ICC or IST?

International Small Talk should not be underestimated.
Small talk often hits a brick wall after the weather and means of transportation have been thoroughly analysed. One often feels apprehensive about delvling into more profound topics due to reasons such as lack of expertise, or the unavoidablility of thorny issues such as occupation, class or political views.
Therefore the topic of language has (in my case) proved to be the perfect cultural foot in the door, an unfathomable source of small talk. Every person is an expert. We all know an infinite number of interesting ways to look at, say, or describe things. By collecting the translations of this random children’s song, I have communicated and will continue to communicate with speakers of the languages listed in section 1.a in an intimate way. The things that we have all learned from one another in the making of this CD will be passed on to others. The CD is an international ice breaker of sorts. I can meet a Croatian and play them the CD, and even if I am an artist and they are a lawyer, we have a common ground, that of language.

Dieser Text entstand als Hausarbeit be Frau Prof. Dr. Kubanek im Sommersemester 2007 mit dem Titel: Intercultural Experiences Brought on by a Stuffed Animal

Wie fördert man Vorwissen?

Schüler wissen oftmals mehr, als ihnen bewusst ist, und es ist die Aufgabe des Fremdsprachenlehrers, diese Vorkenntnisse hervorzulocken, um sie im Unterricht nutzen zu können und das Interesse an der neuen Sprache zu fördern. Es ist nicht leicht, Schülern dieses Wissen bewusst zu machen und ihnen die Möglichkeit zu geben, Wissen, das oftmals auch unbewusst vorhanden ist, darzustellen.

Wie erhebe ich das Vorwissen meiner Schüler?

Im Folgenden finden Sie einige Instrumente, mit denen sie das Vorwissen Ihrer Fremdsprachenschüler ermitteln können. Diese Instrumente lassen sich auch sehr gut für junge Fremdsprachenlerner in der Grundschule anwenden.

Die subjektive Landkarte

[i]Dieses Instrument will nicht das geographische Wissen, sondern das geographische Empfinden der Schüler untersuchen. Dabei ist es wichtig, dass die Schüler alle Assoziationen, die sie zu Ländern aufgebaut haben, abrufen und sich an Menschen, Orte, Ereignisse, Erzählungen, Medienberichte, Mitbringsel, Verwandte etc. erinnern.

Anhand einer umrisshaften Europakarte, die sie selber im Unterricht herstellen können, siedeln sie Länder, Städte und Regionen nach ihrem eigenen Empfinden auf der Karte an und begründen ihre Entscheidung. Wichtig ist vor allem, dass sich die Schüler bewusst werden, warum sie einige Orte besonders berücksichtigen, was ihnen an manchen Regionen gefällt und dass ihnen bewusst wird, dass sie sehr viel über europäische Länder wissen – auch wenn sie sie nie bereist haben.

Der gemeinsame Austausch über die Entscheidungen der Schüler sollte bei dieser Übung im Vordergrund stehen. Es sollte deutlich werden, dass die Klasse über sehr viele Erfahrungen verfügt und dass nationale und sprachliche Grenzen das Interesse und das Wissen der Schüler nicht aufhalten.

Diese subjektive Landkarte wurde von einer Studentin gezeichnet.

Erklärungen zur Gestaltung der subjektiven Landkarte

Begründungen für meine Zuordnungen:

Dänemark:
im Süden angeordnet, da das Land mal ein bisschen Sonne vertragen könnte, jedes Mal im Urlaub ist schlechtes Wetter
Österreich/Schweiz:
Diesen Ländern fehlt das Meer, deshalb Anordnung bei UK/lreland; nur Berge sind auf Dauer langweilig
Finnland (1)
Schweden (2)
Norwegen (3)
Rangfolge nach Interesse; durch die Expo 2000 hat sich diese Reihenfolge ergeben (Länder haben sich für mich in dieser Rangabstufung präsentiert)
Istanbul/Moskau/Madrid:
Städte, die ich irgendwann gerne mal besuchen möchte, sie sind mir jedoch nicht so wichtig
Polen/Ungarn/Rumänien/Bulgarien:
Länder, die mich überhaupt nicht interessieren; das sind keine Reiseziele für mich
Rom:
da der neue Papst aus Deutschland kommt und ich ev. Theologie studiere finde ich es interessant die andere Konfession so näher kennen zu lernen
Prag:
die Stadt mit Flair, würde ich gerne bald mal hin
Frankfurt:
hätte meinen Freund gerne bei mir; er arbeitet unter der Woche in FFM
Wien:
meine Verwandten könnte ich so öfter sehen
London/Pichl/Griechenland:
meine Urlaubs-Traum-Domizile
Portugal:
war noch nie dort; Land und Leute faszinieren mich

Fremdsprachige Wörter im Alltag

[i]Dieses Instrument ist seit langem sehr beliebt und hat Eingang in Schulbücher gefunden. Es eignet sich besonders für den Unterricht von Sprachen, die im Alltag der Schüler sehr präsent sind. Geben Sie Ihren Schülern folgende Aufgabe:

Ihr könnt schon viel besser Englisch verstehen und sprechen als ihr denkt. Überlegt doch mal, wie viele Dinge wir auf Englisch sagen oder schreiben! Mir fällt da zum Beispiel die „happy hour“ oder der „cheeseburger“ ein. Sammelt alle englischen Wörter, die euch begegnen. In der Zeitung oder auf einem Werbezettel, im Fernsehen oder auf einem Plakat. Schneidet alles aus, was ihr finden könnt oder schreibt euch die Wörter ab!

In der nachfolgenden Stunde werden gemeinsam aus den Wortschnipseln große Collagen für die Pinnwand gebastelt. Dabei werden die einzelnen Ausdrücke und Wörter gelesen, gesprochen und über ihre Bedeutung diskutiert.

Verschiedene Wortfetzen-Collagen von Schülern

Fotosafari

[a]In Anlehnung an das vorhergehende Instrument können Schüler auch mit dem Fotoapparat auf die Suche nach einer Fremdsprache gehen. Bei einem Spaziergang durch die Stadt und Geschäfte wird ihnen bewusst werden, dass viele Fremdsprachen in ihrem Alltag präsent sind.


Fotocollage gefundene Angliszismen in der Braunschweiger Innenstadt von Studenten gesammelt

Diese Sprache kann ich sprechen ...

[a]In vielen Klassen gibt es Schüler, die zweisprachig aufgewachsen sind, oder Nachbarn, Freunde oder Verwandte haben, die eine Fremdsprache beherrschen. Diese Übung soll das Bewusstsein für die Sprachenvielfalt in der Umgebung der Schüler fördern. Vier verschiedenen Aufgabenstellungen folgend sollen sie ihre fremdsprachliche Biographie beschreiben:

Je nach Unterrichtssituation kann dies in Gruppenarbeit, einzeln oder im Klassenverband geschehen. Diese Aufgabe ist verwandt mit den Tätigkeiten, die bei der Erstellung der sog. Portfolios zum Fremdsprachenlernen durchgeführt werden. Hier liegt aber der Schwerpunkt darauf, eine linguistische Landschaft der Klasse zu gewinnen.

Diese Plakate entstanden im Rahmen eines Forschungsprojekts an Grundschulen in Sachsen.

Fragebogen 1

[a]Für Lehrer ist es vorallem im Bereich des interkulturellen Lernens schwer, das Vorwissen der Schüler zu analysieren und angemessende Instrumente zur Erfassung zu finden. Im Folgenden stellen wir einen Fragebogen des US-amerkanischen Center of Applied Linguistics vor, der das Ziel hat, die Einstellung der Schüler zur Zielsprache zu untersuchen. Er soll einerseits zur Anschauung dienen, und andererseits Ideen für Fragestellungen für die Vorbereitung des eigenen Fremdsprachenunterrichts geben.

Download des Fragebogens

Übung zum vorherigen Fragebogen

[a]Der Fragebogen 1 (Schüleransichten) wurde entwickelt, um die Einstellung der Schüler zur Zielsprache zu untersuchen.

  1. Wird der Fragebogen Ihrer Meinung nach diesem Anspruch gerecht? Wo sehen Sie Probleme?
  2. Überlegen Sie sich Kriterien, nach denen die Schülerantworten ausgewertet werden könnten!